Максим Сороченко - переводчик книг для ЭКСМО, МИФа

Максим Сороченко - переводчик книг для ЭКСМО, МИФа  28.03.2025

Максим Сороченко - переводчик книг для ЭКСМО, МИФа

Пожалуй, не только в Мирнинском районе, но и в республике нет переводчика художественных книг с английского на русский. Который переводил бы для таких известных крупных российских издательств как ЭКСМО и МИФ, а также для приложения МТС «Строки» - сервиса, в котором можно читать книги, журналы, мангу и комиксы, слушать аудиокниги и подкасты.

А в Мирном есть. Это Максим Сороченко, который ныне работает корреспондентом в Медиакомпании «Алмазный край». Его супруга Виктория в Мирнинско-Нюрбинском ГОКе начальник отдела аналитики, они воспитывают троих детей: Георгия, Арину и Дашу. Мама Максима Екатерина Михайловна была заместителем руководителя управления пенсионного фонда, папа Константин Васильевич подполковник ФСБ.

56000bda-292e-4d0a-88b0-bb539187d594.jpg

Максим родился и вырос в алмазной столице, окончил среднюю школу № 26. Затем учился в горном институте, у него специальность «магистр горных наук». С 2002 по 2018 годы трудился в «Якутнипроалмазе» младшим научным сотрудником в лаборатории горно-геологических проблем и в Центре инноваций и технологий. Переводами стал заниматься с 2016 года. Чтобы быть профи в этом деле, он окончил в Ярославле Международную академию бизнеса и новых технологий (МУБиНТ), где получил специальность «лингвист-переводчик».

- Переводил фантастику, триллеры, серию комиксов «Ключи Локков» американского писателя Джо Хилла и художника Габриэля Родригеза, - рассказал Максим. – Для издательства МИФ – Терри Прачетта и четыре книги из серии «Дублинская трилогия», написанных в жанре иронических детективов.

_S0A2839.JPG

Забавно, но факт: в школе у него с английским было не очень, по его признанию. Хотя выпускной экзамен сдал на пятерку.

С чего началось его увлечение? С художественных фильмов в переводе известного в России Гоблина - Дмитрия Пучкова, блогера, писателя, публициста, которых он посмотрел в свое время немало. И страсть к кинематографу переросла в перевод книг.

a040ffdf-ed0f-4c90-9579-2972237d036d.jpg

Максим переводил «Игру престолов», выкладывал тексты на одном из сайтов, людям они нравились. И он разослал в издательства предложения о сотрудничестве и… получил вежливый отказ. Но Максим не сдался, не опустил руки. Как раз в это время издательство ЭКСМО набирало команду переводчиков в свой импринт «Фанзон», который с удовольствием и принял нашего земляка. Там он запомнился своими текстами одной редакторше, которая перешла работать в МИФ, она то и порекомендовала Максима другим издательствам.

Что представляет для переводчиков особую сложность? Как сказал Максим, это, конечно же, стихотворения. А если переводить еще и в рифму, то уходит очень много времени. У того же Пратчетта были в произведениях стихи, над которыми пришлось очень скрупулезно работать.

Кроме сборника рассказов и стихов Пратчетта, Максим перевел «К оружию! К оружию!» — юмористическое фэнтези, написанное в 1993 году. Иногда издательства заказывают заново перевести какие-то вещи, этот случай был как раз из таких.

_S0A2962.jpg

Он перевел около тридцати англоязычных книг. Самые любимые – юмористические и, как ни странно, комиксы. Переводы он делал любых жанров художественной литературы, даже любовные романы.

Конечно, не обошлось без вопроса о любимых книгах. Оказалось, что Максим каждые десять лет перечитывает «Господа Головлевы» русского классика Михаила Салтыкова-Щедрина. В свое время большое впечатление произвели «12 стульев» и «Золотой теленок» Ильфа и Петрова. Запомнился и знаменитый роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», как, впрочем, и все остальные его произведения.

Из любимых сериалов Максим назвал «Клан Сопрано» и «Рим». Кстати, он смотрит фильмы на языке оригинала, так ему больше нравится.

Одним из запоминающихся событий в его жизни было знакомство с Дмитрием Пучковым, которое произошло в Санкт-Петербурге. Он произвел впечатление энергичного человека, но, несмотря на известность, вполне скромного и дружелюбного в общении.

Конечно, мы поинтересовались, что Максим хотел бы еще перевести. Он ответил, что продолжение книг дублинской серии, потому что они самые смешные и бодрые.

Что ж, пожелаем ему когда-нибудь осуществить свои творческие планы.


Пресс-служба администрации Мирнинского района   

Фото Василия Заболотского и из личного архива Максима Сороченко     


Возврат к списку